Vurisar Send to a friend. For it is a tribulation whose period is long, whose station endures and whose sufferers are given no respite. This personal prayer differs from the alternative liturgical prayer of salat. Who perfecteth all bounties and Who wardeth off all misfortunes!
|Published (Last):||24 November 2017|
|PDF File Size:||4.29 Mb|
|ePub File Size:||17.6 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Bless Muhammad and his progeny. I beseech Thee by Thy mercy which encompasses all thingsO Allah! I beseech Thee by Thy mercy which encompasses all things "Allah" is the proper name applied to Him only and it has no corresponding word in English.
The English word "God" merely means a deity - an object of worship and it may be fire, image, animal, sun or other celestial body. It has "Goddess" for its feminine and "Gods" for its plural. Whilst the word "Allah" has neither feminine nor plural and has never been applied to any person or thing other than the unimaginable Supreme Being. The Arabic word "llahun", which has for its dual "llahaini" and for its plural "Alihatun" may perhaps be considered to be equivalent to the English word "God".
The word "Allah" comprises all the attributes of perfection and, when used in the form of invocation as "Allahuma," the letter "Mim" is added in the end to compensate the omission of the exclamation of entreaty "Ya" meaning "O Allah! Lord of us! He is the Creator, the Nourisher and the Accomplisher of the entire creation.
The words "I beseech Thee" imply that the beseecher does not deem any one else-besides Allah-deserving to be sought from and the words "Thy Mercy which encompasses all things represent exactly the description thereof given in C. The combined authority of all worldly powers are incapable to prevent natural disasters like earthquakes, cyclones or floods even though they may have had previous notice of it. Malbubi states that these Names constitute the props which sustain everything in existence.
According to Malbubi, it refers here to the "light of His Own Self". In interpreting the same expression used in C. Tafsir Safi. Imam al-Ridha A.
O Thou who art the most holy! O Thou who existed before the foremost! O Thou who shall exist after the last! Forgive me my such sins as would affront my contingency The word "Isam" is the plural of "Ismat" meaning immaculacy, defence or contingency. Whilst immaculacy is reserved for Imams and the Prophets, every sane and adult person is endowed by Allah with faculty to defend himself against or resist sins and keep himself chaste.
But the commission of certain sins assail his powers of defence and even destroy his contingency whereby he becomes a profligate and a depraved person. May Allah protect us from such sins! Forgive me my such sins as would bring down calamityO Allah! Forgive me my such sins as would change divine favours into disfavours O Allah! Forgive me my such sins as would change divine favours into disfavours Imam Sadiq A.
Imam Sadiq A. Anisul Lail. Forgive me my such sins as would hinder my supplicationO Allah! Forgive me my such sins as would hinder my supplication According to Imam Sadiq A. Forgive me such sins as bring down misfortunes or afflictions O Allah! O Allah! Forgive my such sins as would suppress hopeO Allah! According to Imam Sadiq A. Imam Zainul Abidin A. He has said:-"The seeking by one indigent person from another necessitous being is a folly of his brain and loss of his common sense.
My Lord! How many men have sought honour from others than Thee and have been dishonoured; they, who sought wealth from others than Thee, were struck with poverty and those who sought greatness from others than Thee, met with destruction. As he was a friend of mine, I had hoped he would be sympathetic towards me. On noticing my perplexity, he inquired as where I was going.
I informed him of all my circumstances and said that I saw no other way except to seek aid from Hassan Ibn Zaid. Does My bondman, in his distress, hope for relief from any one else save Myself whilst I control destinies? Does he hope to acquire anything from any one else when I am All Sufficing and Generous? Forgive every sin that I have committed and every error that I have erredO Allah! Forgive every sin that I have committed and every error that I have erred "Sin" must be distinguished from an "error" which may be due to a mistake.
I endeavour to draw myself nigh to Thee through Thy invocationO Allah! I endeavour to draw myself nigh to Thee through Thy invocation Every prayer, every act of piety, every act of charity and benevolence must be intended with the object of drawing one self nigh to Allah. Indeed the entire life of a faithful must be aimed at achieving this aspiration for which every jinn and man was created. Being nigh to Allah is the highest prize a human being to attain.
See Verse of C. Remembering Him at every stage deters us from committing sins and our hearts are laid at rest. I entreat Thee begging Thee submissively, humbly and awestricken These are the essential qualities needed for approaching Allah.
A person is required to have awe of his Lord and fear the evil consequences of the Day of Reckoning. See C. It is stated in Hadith by Imam Ali A. Imam Amir el Muminin A. The Holy Prophet has also said "Contentment is a treasure which does not exhaust. I beg Thee as one who is passing through extreme privation and who supplicates his needs to Thee and his hope has been greatly raised by that which is with Thee Paradise, forgiveness and all that is good for human being are in the control of Allah.
But hope must be combined with fear of Allah. In one of our supplications, we pray "O Thou! Great is Thy kingdom and exalted is Thy greatnessO Allah! Great is Thy kingdom and exalted is Thy greatness This passage is auxiliary to the last passage in which a human being, having acknowledged his own disability to remedy his own privation, seeks succour from the Lord Whose Kingdom is great and Might is exalted.
Wilt thou advise me what to do? If you are able to do these five things, then sin as you like. It is the exclusive right of Allah, though others may intercede with His permission. By His infinite Grace, He conceals a lot of our loathsome acts from the knowledge of the society, but discloses our virtues.
In one of our supplications, we say "O Thou! Repentance implies determination not to repeat the sin. Mansur el Ammar relates that once he had an occasion to go out of his house at midnight and on his way he heard the pathetic voice of a young man making supplication to Allah and saying: "My Lord! The sin which I have just committed was not done with the intention of disobeying or defying Thee but was actuated by sheer, lust over powering me and Satan leading me astray.
I have made my own soul to suffer and be liable to Thine indignation and chastisement. Save yourselves and your families from a fire whose fuel is men and stones, over it are angels stern and strong, they do not disobey Allah in what He commands them, and do as they are commanded.
Mansur continues to say "When I had recited this verse, the young man raised a cry of lamentation and I heard him cry out-"My Lord! How many of my loathsome acts hast Thou screened from public gaze O Allah! The Arabic word "ithar" has been translated by Malbubi as meaning "laghzish" in Farsi language which means "a slip, slipping or stumbling.
Indeed Malbubi states that Imam Ali A. My Nourisher! Have I anyone except Thee from whom I can seek the dislodging of my evils and understanding of my problems? According to Malbubi, the evils may be physical or spiritual and it is only Allah Who can perceive them and dislodge them. One of the attributes of Allah is "Reliever of distresses" and every Prophet has sought relief from Him during distress. My Master! Thou decreed a law for me but instead I obeyed my own low desiresMy God! My master!
And my Nourisher! Wilt Thou see me punished with the fire kindled by Thee despite my belief in Thy unity? And despite the fact that my heart has been filled with pure knowledge of Thee and when my tongue has repeatedly praised Thee and my conscience has acknowledged Thy love and despite my sincere confessions of my sins and my humble entreaties submissively made to Thy divinity?
Wilt Thou inflict fire upon faces which have submissively bowed in prostration to Thy greatness, or upon the tongues which have sincerely confirmed Thy unity and have always expressed gratitude to Thee, or upon hearts which have acknowledged Thy divinity with conviction, or upon the minds which accumulated so much knowledge of Thee until they became submissive to Thee, or upon the limbs which strove, at the places appointed for Thy worship, to adore Thee willingly and seek Thy forgiveness submissively?
In translating the above passage, I have adopted the Persian translation thereof given by Malbubi. In fact every inch of the earth, which is not privately owned and is pure from pollution najasat is a place of worship". According to Malbubi, a Hadith directs us always to have "Husni dhan a good and favourable opinion for Allah.
How can I, a weak, insignificant, humble, poor and destitute creature of Thine be able to bear them? My King! And Master! Which of the matters shall I complain to Thee and for which of them shall I bewail and weep?
Shall I bewail for the pains and pangs of the punishment and their intensity or for the length of sufferings and their duration? If Thou wilt subject me to the penalties of hell in company of Thy enemies and cast me with those who merited Thy punishments and tear me apart from Thy friends and those who will be near to Thee, then my God, my Lord and my Master, though I may patiently bear Thy punishments, how can I calmly accept being kept away from Thee? How can I remain in the fire while I have hopes of Thy forgiveness?
Sheikh Bahai, 1 one of the leading Muslim theologians, records in Vo.
Du'a Kumayl, A Translation & Commentary
Bless Muhammad and his progeny. I beseech Thee by Thy mercy which encompasses all thingsO Allah! I beseech Thee by Thy mercy which encompasses all things "Allah" is the proper name applied to Him only and it has no corresponding word in English. The English word "God" merely means a deity - an object of worship and it may be fire, image, animal, sun or other celestial body. It has "Goddess" for its feminine and "Gods" for its plural. Whilst the word "Allah" has neither feminine nor plural and has never been applied to any person or thing other than the unimaginable Supreme Being. The Arabic word "llahun", which has for its dual "llahaini" and for its plural "Alihatun" may perhaps be considered to be equivalent to the English word "God".
O He, whose satisfaction is quickly achieved! Forgive him who owns nothing but supplication For You do what You will O He whose Name is a remedy, And whose remembrance is a cure, And whose obedience is wealth! Have mercy upon him whose main wealth is hopefulness And whose weapon is weeping! This appeal, or invocation may be one calling for blessings or evil. This personal prayer differs from the alternative liturgical prayer of salat.